TOUT AUTOUR, UNE OEUVRE COMMUNE
premier fragment de notre archive commune
à lire, afficher, publier, transmettre, augmenter
TUTTO ATTORNO. UN’OPERA COMUNE
primo frammento del nostro archivio comune
da leggere, esporre, pubblicare, diffondere, ampliare
“في جميع الأنحاء. عمل مشترك”
القطعة الأولى من أرشيفنا المشترك
للقراءة، للعرض، للنشر، للتداول، للإغناء
RUNDHERUM. EIN GEMEINSCHAFTSKUNSTWERK
erstes Fragment unseres Gemeinschaftsarchivs
zum Lesen, Plakatieren, Veröffentlichen, Weitergeben, Erweitern
OVERAL RONDOM. EEN GEMEENSCHAPPELIJK WERK
eerste fragment van ons gemeenschappelijke archief
bedoeld om te lezen, te tonen, te publiceren, door te geven, uit te breiden
OΛΟΓΥΡΑ, ΕΝΑ ΚΟΙΝΟ ΕΡΓΟ
Πρώτο απόσπασμα του κοινού μας αρχείου
να διαβαστεί, να προβληθεί, να εκδοθεί, να διαδοθεί, να αυξηθεί
Lydie H., 53 ans, sans emploi demeurant à Calais, se rend dans un campement le 21 février 2017 vers 10 heures 30 avec une douzaine de sacs tissés et autant de petites étiquettes blanches d’écolier. Elle retrouve un groupe de migrants qu’elle connaît, ainsi que quelques nouveaux venus. Chacun l’attend un ballot de linge sale à la main, et le lui confie. Lydie H. inscrit noms et prénoms sur les étiquettes qu’elle applique sur chacun des sacs correspondants. Rentrée chez elle, elle déballe le contenu d’un premier sac. Elle sépare la couleur du blanc. Elle place les deux petits paquets d’affaires dans les deux lave-linges en sa possession. Elle lance ainsi plusieurs cycles de lavage, vidant les sacs lessive après lessive. Elle étend le linge dans son garage, dans son salon et dans l’ancienne chambre de ses enfants. Elle repasse ensuite pantalons et chemises, plie tee-shirts et sous-vêtements, puis les range dans les sacs étiquetés. Le surlendemain, 23 février 2017 au matin, Lydie H. rapporte les vêtements à Nasratullah B., Afghan de 28 ans, qui se charge de les distribuer à chacun.
Martine D., 69 anni, pensionata residente a Calais, offre a Ramzi B., minore afgano, la possibilità di fare una doccia a casa sua. Dopo che lui si è lavato in bagno al primo piano, ritorna nella cucina, dove Martine, ai fornelli, gli propone di condividere un pasto. Ramzi gli risponde che vuole solo bere una tazza di latte e gli chiede di riscaldarlo aggiungendovi una grande quantità di zucchero.
شارلوت ك. متقاعدة، تقيم في سانت–ماري–أو–مين (Sainte-Marie-aux-Mines)، وهي متطوّعة لدى “مطاعم القلب” الخيرية في مدينتها. تعرف اسم وكنية كل واحد من لاجئي مركز الاستقبال الذين يأتون بشكل منتظم للغداء في مقر الجمعية، وتحرص على إرضاء أذواق كل واحد منهم. يوم 25 آذار/ مارس، وبعد انتهائها من العمل، وبعد جلي الأطباق وترتيبها، تُجري شارلوت ك. عدة اتصالات هاتفية وتقوم بعدد من التدابير التي تسمح لذكر الله م.، وهو لاجئ أفغاني يبلغ من العمر 23 عاماً، أن يجد حقيبته التي نسيها في الباص.
Camille S., 47 Jahre, Näherin aus Tarnos, holt am 17. Februar um 11 Uhr ein Herrenrad aus ihrer Garage. Sie entstaubt es, pumpt die Reifen auf und fährt damit zum Platz vor der Kirche. Sie trifft sich dort mit dem 22-jährigen Eritreer Janice O., dem sie das Fahrrad übergibt. Sie geht anschließend durch die Avenue Lénine zu Fuß nach Hause.
Emmanuelle A., winkelmanager woonachtig in Pau, geeft Rafa T., een 15-jarige Afghaan, op 22 maart een paar hoge leren sportschoenen maat 43, kleur marineblauw.
Ο Simon K., 31 ετών, σερβιτόρος που κατοικεί στο Pantin, βρίσκει τον Kiros M., Ερυθραίο ηλικίας 22 ετών, σε μία καφετέρια της λεωφόρου Jean–Jaurès στο Aubervilliers την 1η Ιουλίου στις 16h30. Ο Simon K. ονομάζει τα αντικείμενα και τον εξοπλισμό που βρίσκονται στο εσωτερικό του καταστήματος. Περιγράφει στη συνέχεια τις ενέργειες που βλέπουν να διεξάγονται στο δρόμο. Ο Kiros M. επαναλαμβάνει τις λέξεις και τις φράσεις πολλές φορές, μέχρι κάποιο επιβεβαιωτικό σημάδι του Simon K. να του δώσει να καταλάβει ότι η πρόφορά του είναι σωστή. Αυτό το μάθημα γαλλικών συνεχίζεται έτσι κατά τη διάρκεια μιας ώρας.
Michaël B., 55 ans, chômeur, domicilié en banlieue nantaise, dispose de bonnes connaissances horticoles et botaniques. Il passe une partie de ses journées à récolter légumes et plantes sauvages comestibles dans la campagne environnante. Presque chaque soir, il en fait une soupe qu’il apporte ensuite à un groupe de migrants vivant à cinq stations de bus de chez lui. Le 11 mars, le potage qu’il a cuisiné se compose de carottes, panais et tétragones. Michaël B. y ajoute crème fraîche et persil avant de charger sa cocotte hermétiquement fermée sur un cabas à roulettes et de sortir de chez lui. Il est 19 heures 30.
Bernard T., 51 anni, falegname residente a Dunkerque, usa una parte del suo garage come deposito per assi di legno, arnesi, chiodi e segatura, che mette da parte dall’inizio dell’anno. Nel fine settimana, con il suo furgone, consegna e ridistribuisce questi materiali nei diversi accampamenti della Hauts-de-France, affinché i migranti possano utilizzarli per rinforzare le loro baracche. Bernard vi costruisce anche dei bagni a secco e distribuisce un documento, tradotto in inglese, per spiegarne il funzionamento.
غيدو ت. يبلغ من العمر 32 عاماً، بلا عمل، يقيم في أورلي (Orly). يستقبل في منزله يوم 28 تموز/ يوليو عند الساعة 10 صباحاً محمد حسين ز. وأحمد س.، وهما أفغانيان ييبلغان من العمر تباعاً 27 عاماً و18 عاماً. يُطلعهم على منزله المؤلف من غرفتين، ويشرح لهما طريقة عمل الآلات الكهربائية فيه. بعد شُرْب قهوة معهما، يُعطي كل واحد منهما قطعة من الورق المقوّى دوّن عليها رمز دخول المبنى ورقمَيْ هاتف جاريه، زُويه ه. ومالك ي.، ثم يرسم خريطة للحيّ يعيّن فيها محطة الميترو وموقفَيْ الباص القريبين. بعد ذلك يعطيهما غيدو ت. مجموعة من المفاتيح ويغادر المكان عند الساعة 11 ونصف تقريباً، وذلك لمدّة 12 يوماً.
Jeanne L., 43 Jahre, Tierärztin aus Boissy-Saint-Léger, begleitet am Vormittag des 29. August zwei afghanische Jugendliche zum Pariser Nordbahnhof. Sie kauft ihnen zwei Zugfahrkarten nach Calais, zwei Flaschen Wasser sowie eine Umhängetasche. Sie begleitet die beiden zum Gleis 5 und bringt sie in den Waggon mit ihren reservierten Plätzen. Anschließend kehrt sie auf den Bahnsteig zurück, wo sie bis zur Abfahrt des Zuges um 11:46 Uhr wartet.
Philippe K. en Sophie K., beiden basisschoolleraar, woonachtig in een dorp in de regio Nice, geven sinds vier maanden onderdak aan Omar L., een 21-jarige Gabonees. Op 23 mei laat de jonge man weten dat hij zijn weg wil vervolgen naar Parijs. Nadat ze met z’n drieën hebben gegeten stellen Philippe K. en Sophie K. voor dat Omar L. de sleutels van hun woning bij zich houdt, voor het geval hij terug wil komen.
Η Mylène T., 81 ετών, συνταξιούχος κάτοικος του Calais, ελέγχει τη σωστή λειτουργία της σύνδεσής της στο Internet πριν πάει να κοιμηθεί. Είμαστε τη 12η Σεπρεμβρίου, είναι 9:00 μ.μ.. Eδώ και ένα χρόνο, μετανάστες συγκεντρώνονται μπροστά από το σπίτι της για να χρησιμοποιήσουν το ασύρματο δίκτυο που αφήνει σε ελεύθερη πρόσβαση με τη θέλησή της.
Solange B., 48 ans, coiffeuse à Calais, se rend régulièrement au bureau de Poste pendant sa pause déjeuner. Anglophone, elle propose son aide aux migrants qui ont besoin que leur demande soit traduite au guichet.
Michel P., 47 anni, medico pneumologo in esercizio a Nancy, il 14 ottobre riceve nel suo ambulatorio Maki A., sudanese di 37 anni. L’uomo soffre di una bronchite cronica aggravata. Michel è stato contattato da Rachel K., 39 anni, insegnante a Metz e sua vicina di casa in campagna, dove Maki è attualmente in convalescenza. Dopo aver fatto una radiografia gli è stata diagnosticata una polmonite. Michel, che riordina regolarmente le sue scorte di antibiotici in caso di emergenza, gli dà le medicine sufficienti per una decina di giorni. Non gli fa pagare né la visita, né la radiografia, né i medicinali. Gli propone infine di ritornare per una visita il mese seguente, per verificare che l’addensamento polmonare e l’infezione siano definitivamente scomparsi.
سيسيل د. تبلغ من العمر 35 عاماً، وهي معلمةُ مدرسة، تقيم في الدائرة 19 في باريس. من الـ31 من كانون الأول/ ديسمبر 2016 حتى الأول من تموز/ يوليو، تنهض باكراً يومي السبت والأحد لتغلي 16 ليتراً من الماء تضعها في أوعية كبيرة حافظة للحرارة. تضيف عليها ظروفاً من الشاي الأسود تحرص على أن تعقد خيوطها ببعضها كي يسهل نزعها، وتُفرغ فيها ما قدره كيلو من السكّر. عندما يخمر الشاي، تغلق الأوعية الحافظة، تصفّها في عربة صغيرة وتذهب إلى قناة أورك (Canal de l’Ourcq) حيث تلتحق بجمعية الحيّ التي توزّع معها الفطور على اللاجئين.
Dominique M., 69 Jahre, Rentner aus Calais, spricht am 1. Februar per Skype mit Shada K., einer 38-jährigen Irakerin, die seit 2010 als Geflüchtete in Großbritannien lebt. Er berichtet ihr, wie es Ibrahim K. und Hude K. geht, ihren 15 und 17 Jahre alten Kindern, die Dominique M. seit mehreren Wochen in seinem Haus beherbergt.
Chantal M., 61 jaar, bibliothecaresse woonachtig in Bordeaux, vraagt Abdullah A., 46 jaar, Sudanees, op 22 maart om een identiteitsbewijs voor zijn inschrijving bij de bibliotheek. Als ze Abdullah A. ziet aarzelen begrijpt ze dat hij zo’n bewijs niet kan laten zien. Chantal M. gaat verder met de inschrijving, waarbij ze mompelt: ‘Identiteitsbewijs gezien…
Η Léa S., 39 ετών, διαχειρίστρια τουριστικών ξενώνων κάτοικος Barcelonnette, προτείνει στις 10 Μαρτίου στους Ali S., Mohamed G., Aba M., Djibril V. και Issa G., Σουδανούς 26, 34, 26, 23 και 32 ετών αντίστοιχα, που έφθασαν την προηγούμενη μέρα με λεωφορείο να εγκατασταθούν γύρω από το τραπέζι του σπιτιού της. Τους σερβίρει μία σούπα με κόκκινες φακές, τυρί tomme από την Ubaye και μία τάρτα αχλαδιού.
Nadine R., 62 ans, retraitée demeurant à Calais, reçoit le 14 février 2017 vers 22 heures un appel téléphonique de Mahdi M., Afghan de 16 ans. Le jeune homme, le souffle coupé, peine à finir ses phrases. Il lui explique qu’il a les yeux gonflés par du gaz lacrymogène, les tibias et les cuisses tuméfiés par des coups de matraque. Nadine R. prend sa voiture et le retrouve sur la route de Gravelines. Elle ramène Mahdi M. chez elle, lui panse ses plaies, lui offre le couvert et le logis.
Anne K., 60 anni, professoressa di lingue domiciliata a Chesnay, incontra Almas F., afghano di 25 anni, davanti alla Gare du Nord a Parigi, in data 20 agosto. Almas è ansioso. Chiede ad Anne se può aiutarlo a capire i formulari che lui deve compilare. Anne lo porta in un bar e gli traduce i documenti. Decidono insieme di fissare un appuntamento settimanale per portare avanti le procedure amministrative. Un anno dopo Almas si trasferisce a casa di Anne e di Michel T., suo marito. Entrambi lo considerano come un membro della famiglia.
آدل ب. تبلغ من العمر 9 أعوام ونصف، وهي تلميذة في الصف الرابع في كاليه، شاركت يوم 23 أيلول/ سبتمبر مع أمها ومتطوّعين من جمعية “الإغاثة الكاثوليكية” في توزيع الثياب على مجموعة من المنفيين القُصَّر غير المصحوبين.
Julie L., 24 Jahre, die als Studentin in Paris wohnt, begleitet am 26. Juni den jungen Iraker Bahroz H. zum Nordbahnhof. Sie hat dem 19-jährigen für zwei Nächte Unterschlupf gewährt und er fährt an diesem Abend weiter nach Dünkirchen. Als sie den Bahnsteig betreten, nimmt sie seine Hand und schmiegt sich an ihn, damit sie wie ein Pärchen wirken und dem jungen Mann eine Polizeikontrolle erspart bleibt. Julie L. wartet, bis der Zug um 20:56 Uhr abfährt, und verlässt dann den Bahnhof.
Sylviane M., 33 jaar, inwoonster van Parijs, komt op weg naar haar werk regelmatig een bedelend Syrisch gezin tegen in de metro. De twee kinderen van het paar, een jongen en een meisje, zijn ongeveer even oud als haar zoon Arthur, die net 7 is geworden. Op zaterdag 8 april besluiten Sylviane en haar zoon, aan wie ze over deze bijna dagelijkse ontmoeting heeft verteld, de boekenkast van de jongen te bekijken en er de boeken uit te halen die Arthur niet meer leest. Meerdere woensdagen achtereen gaan moeder en zoon samen de metro in om deze boeken naar de twee kinderen te brengen. Ze geven er steeds maar twee of drie, want ze weten niet waar het Syrische gezin verblijft en of het meisje en de jongen de boeken mee kunnen nemen. Beetje bij beetje doet Arthur zelfs afstand van de boeken waaraan hij erg is gehecht. Hij maakt zich lang zorgen om het lot van Riham en Bassel, van wie hij inmiddels de voornamen kent, en informeert bij zijn moeder waar ze naar school gaan.
Ο Mathieu M., 40 ετών, καθηγητής κάτοικος Calais, στις 26 Ιανουαρίου ανοίγει την πόρτα του σπιτιού του στον Mustafa O. Και στον Αwad A., Σουδανούς λαθρομετανάστες ηλικίας 28 και 29 ετών αντίστοιχα. Τους δείχνει ένα δωμάτιο που έχει δύο κρεβάτια στο ισόγειο της βίλας του. Είναι το δωμάτιο των παιδιών του που ζουν μία στις δύο εβδομάδες στο σπίτι της μητέρας τους. Ο Mathieu M. τους προτείνει να μένουν εκεί όταν το δωμάτιο είναι άδειο.